Примечания, которые сделали наши переводчицы и редактор по ходу создания субтитров, можно прочитать здесь.

Источник - SuperWiki
Перевела sheylone
1. В названии «Hunter Heroicus» обыгрывается традиционный для мультсериала Looney Tunes приём замены имён персонажей псевдо-латынью. Например, Speedometrus Rapidus – Дорожный бегун.
читать дальше


@темы: Переводы, club_supernatural, Сверхъестественные материалы, 8 сезон, СПН

Комментарии
05.12.2012 в 06:19

Чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа.
Извините, конечно. И вы можете сказать, что я субъективна, завидую и т.д и т.п. И я не претендую на лучшее знание английского.
Но вы можете объяснить хотя бы на русском, своими словами, что должен значить этот набор слов: это игра на конвенции мультфильма ??

Просто уже душа не выдержала ваши переводы читать.
05.12.2012 в 14:51

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
koshkaMurka, имеется в виду: "игра, в которую играют на конвенции, посвящённой мультфильму Looney Tunes".
05.12.2012 в 15:12

Чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа.
lur Feyrre, спасибо за ответ. :)

Но вы уверены, что такая игра есть? Можно хоть какую-то ссылку на конвенцию по мультфильму? Мне правда стало интерсно о чем речь.
05.12.2012 в 15:52

Чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа.
И еще, если не затруднит. :) Уточните, пожалуйста, какое такое пальто носил Коломбо, а заодно и Кастиэль?) Он переоделся в этой серии? :hmm:

А по предыдущей я не могу понять, как не пытаюсь, что такое "выплёскиваю на своего йога - «Сега Мега Драйв». Игровая приставка йог??? Йог, который игровая приставка??

Вообще у меня еще много вопросов , если вы не против. sheylone замечательный пеерводчик, очень креативный. :) Жаль понять ее мне бывает сложно.
05.12.2012 в 15:52

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
koshkaMurka, уже не уверена :)
Судя по всему, переводчик неверно истолковал фразу "the title is a play on the Looney tunes cartoon convention", приняв "play" за "game".
Виновата, не заметила этого во время правки.

Исправлено. Спасибо, что указали на ошибку :red:
05.12.2012 в 15:55

Чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа.
lur Feyrre, Спасибо, что указали на ошибку пожалуйста. :)

Извините, если слишком язвлю, просто доверие к сообществу после таких переводчиков подрывается напрочь. Обидно. И читать переводы не хочется от слова "вообще". Любые. Потому что нет никакой гарантии, что там не каждый второй вот такой. :nope:
05.12.2012 в 16:22

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
koshkaMurka,
1. Уточните, пожалуйста, какое такое пальто носил Коломбо, а заодно и Кастиэль?)
Эм-м... Ну, плащ Кастиэля — один-в-один, как у Коломбо... Что тут ещё можно уточнить? :) Не совсем поняла вопрос.

2. выплёскиваю на своего йога - «Сега Мега Драйв»
Да, метафора странная, но, к сожалению, за сценарий не мы отвечаем :) В оригинале реплика Гарта звучала так: I let all that stuff go with the help of my yogi, my Sega Genesis.
По поводу замены "Генезиса" на "Мега Драйв" можно почитать здесь.


Вообще у меня еще много вопросов
Спрашивайте-спрашивайте :yes:
05.12.2012 в 16:38

Чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа.
lur Feyrre, плащ и пальто разные вещи, насколько я понимаю. :)

И фраза про йогу: даже если отбросить совершенную бессмыслицу, получившуюся у вас на русском, то посмотрите серию, послушайте интонационные паузы - там перечисление, а не то непонятное, что у вас.

Но вы или действительно этого не видите, или не хотите видеть, защищая честь своего переводчика, поэтому я не вижу смысла ни спорить, ни приводить другие примеры.

Ведь, если я скажу, что явное не депутат с командой затоптал улики, а помощник шерифа - вы мне опять возразите, что почему бы и не депутату это сделать. )))

Но в любом случае спасибо за ответы.
И спасибо за помощь в принятии окончательного решения.
Теперь буду смотреть у вас только фото, за них спасибо, от чтения любых переводов категорически воздержусь. :)
05.12.2012 в 17:02

травяная муза // миру мир, а мне кефир //
koshkaMurka, Теперь буду смотреть у вас только фото, за них спасибо, от чтения любых переводов категорически воздержусь.
... что, безусловно, очень печально. Но мы как-нибудь переживём :D
05.12.2012 в 17:12

Чтобы задать правильный вопрос, нужно знать большую часть ответа.
lur Feyrre, ну вот, а так вежливо начинали. )))

Я не сомневаюсь, что переживете. И даже продолжите переводить еще более креативно. :rotate: