Примечания, которые сделали наши переводчицы и редактор по ходу создания субтитров, можно прочитать
здесь.
Источник -
SuperWikiПеревела
sheylone1. В названии «Hunter Heroicus» обыгрывается традиционный для мультсериала
Looney Tunes приём замены имён персонажей псевдо-латынью. Например, Speedometrus Rapidus – Дорожный бегун.
читать дальше
Во время эпизода появляется стоп-кадр, где Дин подписан, как Hunterus Heroicus, а доктор Махоуни - как Grotesques Villianus.
Теги были подписаны заезженным шрифтом Comic Sans, который, впрочем, в этой ситуации был более чем уместен.
2. «Бензоколонка Большого Райана» в начале серии была названа в честь координатора визуальных эффектов Райана Кертиса.
3. В эпизоде много отсылок к мультфильму производства Warner Brother's Вайл И. Койот и Дорожный бегун, который с 1940-х годов был частью мультсериала «Весёлые мелодии». Как описано в эпизоде, в этом мультфильме были особые законы физики.
— Имя первой жертвы, чье сердце вырывается из груди, - Гари Фрилинг. Его фамилия - отсылка к аниматору Фризу Фрилингу, который создал таких персонажей, как Багз Банни, Порки Пиг, Твити и Кот Сильвестр.
— Фред Джонс (Майк Фриллен) может быть отсылкой к аниматору и режиссеру «Весёлых мелодий» Чаку Джонсу, а также к герою Фреду Джонсу из «Скуби-Ду».
— Дин также упоминает «Озорных анимашек», мультсериал 1990-х годов.
4. Брайан Маркинсон, который играет отца Амелии - Стэна Томпсона, ранее появлялся в эпизоде 1.04 «Призрачный странник» как Джерри Пановски.
5. Кастиэль ведёт себя, как «плохой полицейский» - это отсылка к детективу Коломбо из одноимённого сериала 1970-х. В фильме Коломбо также носил мятое пальто. Однажды Миша Коллинз назвал Кастиэля «Коломбо». Он написал в твиттере: «Парню, одетому, как Коломбо, необходимо помыть лицо». А также: «Привлекательный парень, который выглядит, как Коломбо, кажется, становится большим фанатом оружия. Он должен присоединиться к Национальной стрелковой ассоциации США. Начинаем сбор средств». Миша в Твиттере.
6. Дин: Я так и не понял, на что мы охотимся. Может, это тульпа. А может, какой-то безумный бог, который посмотрел слишком много серий «Робоцыпа».
Сэм и Дин охотились на тульпу в 1.17 «Адский дом».
«Робоцып» - пародийная кукольная мультипликация.
7. Бэн Эдлунд однажды обмолвился о задумке вставить в серию сцену, где повествование велось бы от лица кота. Что и было сделано в этом эпизоде.
8. Кошка в доме престарелых носит бирку, на которой написано «BOB». Озвучивает кошку Боб Сингер. Источник.
9. Кастиэль: Это происходит, мистер Джонс. Он вас использует.
Фред Джонс: Как какую-то чёртову экстрасенсорную батарейку?
«Copper top» (рус. крона) - обиходное название батареек «Duracell».
10. Дин: Ладно, давайте свалим из этого термитника.
Термитником называют отдел анимации в Warner Brother's.
11. В одном из флэшбеков, когда Сэм стоит за раковиной со Стэном, он потирает левую ладонь - прием, которому Дин научил его в 7.02 «Привет, жестокий мир», чтобы вернуться в реальность и отвлечься от галлюцинаций с Люцифером.
@темы:
Переводы,
club_supernatural,
Сверхъестественные материалы,
8 сезон,
СПН
Но вы можете объяснить хотя бы на русском, своими словами, что должен значить этот набор слов: это игра на конвенции мультфильма ??
Просто уже душа не выдержала ваши переводы читать.
Но вы уверены, что такая игра есть? Можно хоть какую-то ссылку на конвенцию по мультфильму? Мне правда стало интерсно о чем речь.
А по предыдущей я не могу понять, как не пытаюсь, что такое "выплёскиваю на своего йога - «Сега Мега Драйв». Игровая приставка йог??? Йог, который игровая приставка??
Вообще у меня еще много вопросов , если вы не против. sheylone замечательный пеерводчик, очень креативный.
Судя по всему, переводчик неверно истолковал фразу "the title is a play on the Looney tunes cartoon convention", приняв "play" за "game".
Виновата, не заметила этого во время правки.
Исправлено. Спасибо, что указали на ошибку
Извините, если слишком язвлю, просто доверие к сообществу после таких переводчиков подрывается напрочь. Обидно. И читать переводы не хочется от слова "вообще". Любые. Потому что нет никакой гарантии, что там не каждый второй вот такой.
1. Уточните, пожалуйста, какое такое пальто носил Коломбо, а заодно и Кастиэль?)
Эм-м... Ну, плащ Кастиэля — один-в-один, как у Коломбо... Что тут ещё можно уточнить?
2. выплёскиваю на своего йога - «Сега Мега Драйв»
Да, метафора странная, но, к сожалению, за сценарий не мы отвечаем
По поводу замены "Генезиса" на "Мега Драйв" можно почитать здесь.
Вообще у меня еще много вопросов
Спрашивайте-спрашивайте
И фраза про йогу: даже если отбросить совершенную бессмыслицу, получившуюся у вас на русском, то посмотрите серию, послушайте интонационные паузы - там перечисление, а не то непонятное, что у вас.
Но вы или действительно этого не видите, или не хотите видеть, защищая честь своего переводчика, поэтому я не вижу смысла ни спорить, ни приводить другие примеры.
Ведь, если я скажу, что явное не депутат с командой затоптал улики, а помощник шерифа - вы мне опять возразите, что почему бы и не депутату это сделать. )))
Но в любом случае спасибо за ответы.
И спасибо за помощь в принятии окончательного решения.
Теперь буду смотреть у вас только фото, за них спасибо, от чтения любых переводов категорически воздержусь.
... что, безусловно, очень печально. Но мы как-нибудь переживём
Я не сомневаюсь, что переживете. И даже продолжите переводить еще более креативно.