Примечания:
Примечания:
# [00:55] Надпись: Орлиная Бухта, Вашингтон
Здесь имеется в виду штат Вашингтон, на северо-западе США, граничит с Канадой. Такого населённого пункта в нём нет, но вот в других городки с таким названием имеются.
# [03:20] Дин: Этот парень просто человек дождя.
«Человек дождя» (англ. Rain Man) — фильм, драма режиссёра Барри Левинсона. История страдающего аутизмом Рэймонда и его циничного брата Чарльза Бэббита заслужила в основном положительные отклики влиятельных американских критиков. 4 премии «Оскар», «Золотой Глобус» и «Золотой медведь» Берлинского кинофестиваля. Читать дальше на Википедии.
# [05:41] Дин: Ничего, если я шоколадку возьму?
В оригинале: «You mind if I take the Toblerone?» Тоблерон - такой вкусняцкий швейцарский шоколад странной треугольной формы, у нас его тоже продают, кстати.
# [06:58] Сэм: Да вы "подлый кволик", мистер Трэн.
В оригинале: «You are a wascally wabbit, Mr. Tran». Нарочитое картавление. А под подлым кроликом Сэм имеет в виду кролика Багз Банни.
# [12:21] Кастиэль: Риск при пересечении Чистилища с серафимом... это... плохая стратегия.
Серафимы - в иудаистической и христианской мифологии ангелы, особо приближенные к Богу. Читать дальше в Бестиарии.
# [14:49] Дин: Ещё какие-то странные имена - Большая Русалка, Солитер - всё вычеркнуто, кроме одного - Удачливая Майра.
Солитер - слово имеет несколько значений, основное из которых «одинокий, один». Или «пасьянс».
# [15:03] Дин: Посмотри на эту - «Посморем позже». «Морем».
Попытка передать игру слов «Sea You Later»: sea (море)и see (видеть).
# [17:53] Бенни: Она вела 42-футовый шлюп на Канарские острова.
42-футовый шлюп - это такая небольшая лодка, но не совсем малюсенькая. Канарские острова - острова к северо-западу от Африки, принадлежат Испании (то есть, судя по всему, Андреа собиралась пересечь Атлантический океан).
# [36:20] Бенни: Знаешь, что сказал Сократ про жизнь без исследования?
Тут имеется в виду фраза "...ежедневно беседовать о доблестях и обо всем прочем, о чем я с вами беседую, пытая и себя, и других, есть к тому же и величайшее благо для человека, а жизнь без такого исследования не есть жизнь для человека", это Апология Сократа, написанная Платоном, завершение речи после обвинительного приговора.
АПД:
По подсказке Aldhissla Бенни насвистывает «В пещере горного короля» Грига.
Вопрос: Сказать спасибо Ходес и Мару?
1. Спасибо за субтитры и кучу примечаний! =) |
|
150 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
150 |
@темы:
Русские субтитры,
Переводы,
club_supernatural,
8 сезон,
СПН
Да у меня и так) Ну, может, с проигрывателем что-то не то О_О В любом случае, пропало то, что промка с предыдущих и пару фраз в начале))
Ничего не фиговый, нормально все) Вот если бы так было большую часть серии...
Niou Masaharu, нет, ну тут либо всё нормально и тогда не фиговый, либо не нормально и тогда точно фиговый, по-другому не может быть
У Сэмми всё нормально прошло, у меня тоже, а вот у тебя и Ходес почему-то что-то пропадало. Если бы знать, отчего это, я бы исправила, конечно.
О_о или я поздно выползлаУ Сэмми всё нормально прошло, у меня тоже, а вот у тебя и Ходес почему-то что-то пропадало. Если бы знать, отчего это, я бы исправила, конечно.
Ну тогда не факт, что это твоя вина, далеко не факт) Может, это у нас что-то...
Проигрыватель GOM Player всегда все исправно показывает. Ну и серию с сабами надо назвать одинаково.
В воспоминании Дина , Бенни насвистывает «Dance of the Sugar Plum Fairy» («Танец феи Сахарной Сливы») из «Щелкунчика» П.И.Чайковского.
Нет-нет, это "В пещере горного короля" Грига.