Скачать вшитые субтитрыПросим прощения за такую задержку: переводчица у нас сегодня только одна, и со временем у нас обеих был напряг. Артера тоже не было в Сети, поэтому стилл вот такой.
Примечания:Спойлеры, осторожно!
1. Бодега Бэй - посёлок на побережье тихоокеанской бухты в Калифорнии.
2. Сэм: "Вроде военно-полевого романа, как у Хемингуэя".
Эрнест Хемингуэй - американский писатель.
3. Бобби: "Je m'appelle Bobby".
Это он по-французски: "Меня зовут Бобби".
4. Бобби: "На заметку: всегда ненавидел эту дурацкую романтическую белиберду со Суэйзи".
Снова отсыл к фильму "Привидение" с Патриком Суэйзи и Дэми Мур в главных ролях.
5. Бобби: "Призрачный альцгеймер".
Болезнь альцгеймера проявляется по-разному, чаще всего - в преклонном возрасте, но есть некоторые общие черты; для эпизода важны такие из них, как раздражительность и агрессивность, расстройство памяти, нарушение способности говорить и понимать речь. Вообще, страшная болячка. И не лечится.
6. Бобби: "Я могу убить верврольфа, починить Пинто и испечь хлеб из кукурузной муки" .
Речь идёт об автомобиле Форд Пинто, выпускавшемся в США с 1970 по 1980.
7. Энни: "Уитмен охраняет свою комнату как Форт Нокс".
Форт Нокс - это военная база, в которой хранится золотой запас США.
8. Энни: "Здесь была куча всего. В доме были пансионат, школа, подпольный бар..."
Энни имеет в виду времена Сухого Закона в США в 30-ые годы XX века, когда спиртное можно было достать только незаконным путём в очень засекреченных местах.