не, это 6.09, когда Дин от фэйри убегает. там как раз было несколько секунд, снятых вот такой крепящийся к актеру камерой. имхо, зря они это тогда придумали - смотрелось по-дурацки.
и вообще в этой сцене погони Эклз как-то переигрывает. но это чуть ли не единственный раз за весь сериал. и на старуху бывает проруха
специально глянула. - не, там: "I'll man the flashlight." Так и получается: я буду человеом -фонариком. Но это не важно. Иногда даже, когда переводят неточно, прикольнее получается.
А меня вот все вопрос мучает... может, вы знаете. Кас - он и в орининале высоким штилем говорил или только в переводе? Хотя и в переводе потом обычно стал разговаривать...
всмысле..типа менял местами слова,чтобы получалось как стихи? да скорее всего нормально он разговаривал всегда,не может он по английски всяко слова местами менять,у них всегда всё по правилам
всмысле..типа менял местами слова,чтобы получалось как стихи? да скорее всего нормально он разговаривал всегда,не может он по английски всяко слова местами менять,у них всегда всё по правилам
и вообще в этой сцене погони Эклз как-то переигрывает. но это чуть ли не единственный раз за весь сериал.
и на старуху бывает прорухаПроматал 6.09, ага, спасибо большое
Чтоб Дин так боялся, как - то странно
Ладно еще 4.06, простительно
"я - человек-фонарик"
"ща всех победим"
ога)
можно постоянно над этим эпизодом ржать
Хотя если норм.переводить, то будет "Я лучше возьму фонарь"
Так по-моему
Но это не важно. Иногда даже, когда переводят неточно, прикольнее получается.
А меня вот все вопрос мучает... может, вы знаете. Кас - он и в орининале высоким штилем говорил или только в переводе? Хотя и в переводе потом обычно стал разговаривать...
чтобы получалось как стихи?
ну типа того. как стихи. в духе шекспира, может быть.
я не знаю, как он говорил в оригинале. вот и спрашиваю.
ну не знаю, я спецом посмотрел от рен тв этот кусок, там дубляж, анг. нет,может быть и так, но мне всё равно, сабы форева